-
1 промах
м.дать промах — far cilecca / padella ( об охотнике); far fiasco2) ( оплошность) fallo; gaffe f, papera fсделать промах — sgarrare vtдопустить грубейший промах — commettere uno strafalcione•• -
2 промах
1. мтейҙермәү2. м перен.ошибкахата, яңылышлыҡ, яңылышлыҡ (хаталыҡ) эшләү -
3 промах
1) ( непопадание) colpo м. fallito [mancato]2) ( оплошность) gaffe ж., mancanza ж.••парень не промах — è un ragazzo in gamba [che sa il fatto suo]
* * *м.1) colpo a vuoto; перен. cilecca fдать про́мах — far cilecca / padella ( об охотнике); far fiasco
2) ( оплошность) fallo; gaffe f, papera fсделать про́мах — sgarrare vt
допустить грубейший про́мах — commettere uno strafalcione
••он малый / парень не про́мах — è uno che <ci sa fare / la sa lunga>
* * *n1) gener. cavolata, gaffa, sbadataggine, colpo falso, fallo, falso, l'ora del minchione, malefatta, mancanza, strafalcione, svista, un colpo fallito2) colloq. marrone3) liter. papera, scappuccio -
4 промах
пралік; прамашка; промах; пудла; хіба* * *муж.— зрабіць промах (даць маху, схібіць, памыліцца) -
5 не промах
• (МАЛЫЙ, ПАРЕНЬ И Т. П.) НЕ ПРОМАХ coll[NP; Invar; nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть (subj: human)]=====⇒ a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interests:- X is a sharp man (woman etc);- you can't fool (put anything over on) X.♦ "...Чего ты боишься?" - "Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то; того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит..." (Пушкин 1). "What are you afraid of?" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly..." (1a).♦ "Папенька-то ваш меня спрашивал: "Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались..." (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches; he complained of it from early morning...'" (1a).♦ "Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй..." (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).♦ "Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию". Но Борщев был тоже парень не промах. "Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь" (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a)Большой русско-английский фразеологический словарь > не промах
-
6 П-572
(малый, парень и т. п.) НЕ ПРОМАХ coll NP Invar nonagreeing postmodif or, less often, subj-compl with быть» (subj: human) a bright, clever person who lets no opportunity slip by, who knows how to look after his interestsX малый не промах - X is no (nobodyЪ) foolX is pretty smart X is a smart cookie X knows what's what X knows his way around; X is a sharp man (woman etc) you can't fool (put anything over on) X."...Чего ты боишься?» - «Как чего боюсь, батюшка Кирила Петрович, а Дубровского-то того и гляди попадешься ему в лапы. Он малый не промах, никому не спустит...» (Пушкин 1). "What are you afraid of9" "What indeed, dear sir Kirila Petrovich! Dubrovskii, that's what! You can never tell when you might fall into his clutches. He's nobody's fool, he doesn't let people off lightly.." (1a).«Папенька-то ваш меня спрашивал: „Как это, говорит, еще не вставал?" Я, знаете, не промах: голова изволит болеть, с утра-с жаловались...» (Герцен 1). "Your papa was asking me, 'How is it,' says he, 'he is not up yet?' I was pretty smart I said, 'His honour's head aches, he complained of it from early morning...'" (1a).«Ты сама баба не промах, - сказал он ей, отделяя ей тысяч с восемь, - сама и орудуй...» (Достоевский 1). "You're a sharp woman," he said to her, giving her about eight thousand roubles, "you'll make out for yourself..." (1a).Да вот товарищ Борщев, - сказал он с легким сарказмом, - предлагает мне вместе с ним отстраниться от активной деятельности, уйти во внутреннюю эмиграцию». Но Борщев был тоже парень не промах. «Дурак ты! - сказал он, поднимаясь и расправляя грудь. - Я тебя только пощупать хотел, чем ты дышишь» (Войнович 5). "Comrade Borshchev here," he said with a touch of sarcasm, "was just suggesting that he and I abandon our political activities and join the inner emigration." But you couldn't put anything over on Borshchev either. "You fool!" he said, rising and smoothing his chest. "I only wanted to feel you out and see what makes you tick" (5a) -
7 lad
læd сущ.
1) мальчик;
юноша;
парень a young lad ≈ молодой парень one of the lads разг. ≈ свой парень Syn: youth, guy
2) лихой парень a bit of a lad ≈ крутой, крепкий парень, молодец quite a lad ≈ крутой, крепкий парень, молодец
3) шотл. любимый, возлюбленный мальчик, юноша, парень;
малый - *s and lasses молодые люди и девушки (разговорное) парень (о взрослом) - just you wait, my *! ну погоди, парень! - he's a good * он хороший человек, он молодец - one of the *s свой парень - courage, my *s! смелей, ребята! (разговорное) лихой, бойкий парень;
молодчина. молодчага - a regular * рубаха-парень - a bit of a * парень не промах > the *s of the village деревенские парни;
шайка воров, действующая в определенном районе lad лихой парень ~ мальчик;
юноша;
парень;
one of the lads разг. свой парень ~ мальчик;
юноша;
парень;
one of the lads разг. свой парень -
8 lad
[læd] n1. 1) мальчик, юноша, парень; малый2) разг. парень ( о взрослом)just you wait, my lad! - ну погоди, парень /друг/!
he's a good lad - он хороший человек, он молодец
courage, my lads! - смелей, ребята!
2. разг. лихой, бойкий парень; молодчина, молодчага♢
the lads of the village - а) деревенские парни; б) шайка воров, действующая в определённом районе -
9 a fast worker
разг.парень не промах, ловкач, не из робкого десятка, шустрый малый; человек, не теряющий даром времени...he had had two while some fellows... had not been able to secure a single drink. Jimmy and Joe acknowledged that he was undoubtedly a fast worker. (J. B. Priestley, ‘The Good Companions’, book II, ch. V) —...на остановке он ухитрился выпить дважды, тогда как другим... не удалось приложиться к бутылке и один раз. Джимми и Джо должны были признать, что он, как видно, парень не промах.
‘I'm going to get married.’ ‘Admit you're a fast worker.’ (I. Murdoch, ‘A Severed Head’, ch. XXIII) — - Я собираюсь жениться. - Наш пострел везде поспел.
-
10 er versteht den Rummel
мест.1) общ. его на этом не проведёшь, он парень не промах, он понимает, что к чему2) разг. он малый не промахУниверсальный немецко-русский словарь > er versteht den Rummel
-
11 ein ausgekochter Bursche
кол.числ.разг. парень не промах, продувной малый, прожжённый малыйУниверсальный немецко-русский словарь > ein ausgekochter Bursche
-
12 ein ausgekochter Junge
кол.числ.разг. парень не промах, продувной малый, прожжённый малыйУниверсальный немецко-русский словарь > ein ausgekochter Junge
-
13 сос егет
малый не промах; ухватистый парень -
14 a bit of a lad
крутой парень; парень хоть куда; малый не промахАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > a bit of a lad
-
15 quite a lad
крутой парень; парень хоть куда; малый не промахАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > quite a lad
-
16 (a) bit of a lad
a bit of a lad/quite a lad крутой парень/парень хоть куда/малый не промах -
17 pushover
['puʃˌəuvə]сущ.; разг.1)а) пустяковое дело; несложная задача; легкопреодолимое препятствиеEight years ago it was a pushover for me. — Восемь лет назад для меня это было парой пустяков.
б) простофиляno (one's) pushover — не дурак, (парень/малый) не промах, (на мякине) не проведёшь
pushover for — падкий на, питающий слабость к, обожающий
He is a pushover for blondes. — Он питает слабость к блондинкам.
She will look after Harry, I'm quite sure - she's a pushover for babies. — Она присмотрит за Гарри, я полностью уверен, - она души не чает в маленьких детях.
Syn:sucker 5) а)2)а) слабый игрок; слабый противникHe kept telling his players that the Swedes were no pushovers. — Он постоянно говорил своим игрокам, что шведы не мальчики для битья.
б) спорт. плохой боксёрг) лёгкая добыча, лёгкая жертва3) спорт.; брит.; = pushover try попытка схватки ( занос мяча в зачётное поле переталкиванием соперника)The England pushover try was also disallowed. — Попытка, заработанная сборной Англии в схватке, также не была засчитана.
They scored another pushover try. — Они занесли схваткой ещё одну попытку.
См. также в других словарях:
парень не промах — прил., кол во синонимов: 4 • ловкий (95) • малый не промах (4) • расчетливый (33) … Словарь синонимов
ПРОМАХ — ПРОМАХ, промаха, муж. 1. Удар, выстрел мимо цели. Стрелять без промаху. Дать промах. 2. перен. Ошибка, оплошность, неудача. «Тот, сватаясь успел, а тот дал промах.» Грибоедов. Сделать промах. ❖ Не промах (разг.) о человеке ловком, сообразительном … Толковый словарь Ушакова
малый не промах — прил., кол во синонимов: 4 • ловкий (95) • парень не промах (4) • расчетливый (33) … Словарь синонимов
промах — Не промах (разг.) о человеке ловком, сообразительном. Он парень не промах. Милый не промах. Анютка девка не промах. Чехов. Как малый не промах, я сейчас же рассчитал, как это будет отлично, если я поговорю с Лабуле по душе. Салтыков… … Фразеологический словарь русского языка
МАЛЫЙ — 1. МАЛЫЙ1, малая, малое; мал, мала, мало. 1. (полн. чаще в спец. и книжн. выражениях). То же, что маленький в 1 знач. Дом наш мал, но удобен. Малые размеры. На малый рост. В малом виде. Деньги не малые. Малые дети. 2. только кратк. (удар. мало,… … Толковый словарь Ушакова
МАЛЫЙ — 1. МАЛЫЙ1, малая, малое; мал, мала, мало. 1. (полн. чаще в спец. и книжн. выражениях). То же, что маленький в 1 знач. Дом наш мал, но удобен. Малые размеры. На малый рост. В малом виде. Деньги не малые. Малые дети. 2. только кратк. (удар. мало,… … Толковый словарь Ушакова
малый — МАЛЫЙ, ая, ое; мал, мала; меньше. 1. То же, что маленький (в 1 знач.). Платья на м. рост. С малыми потерями. Мал, да удал (посл.). С малых лет (с детства). Малая вода (самый низкий уровень воды при отливе). 2. только кратк. форма Недостаточный по … Толковый словарь Ожегова
малый — I. МАЛЫЙ ая, ое; мал, мала, мало и мало; меньше, меньший; малейший. 1. (обычно кратк.; полн. при сопоставлении однородных предметов, явления и т.п.). Незначительный по величине, размеру, росту, длине и т.п. (противоп.: большой; для краткой формы… … Энциклопедический словарь
малый — I ая, ое; мал, мала/, мало/ и ма/ло; ме/ньше, ме/ньший; мале/йший 1) а) обычно кратк.; полн. при сопоставлении однородных предметов, явления и т.п. Незначительный по величине, размеру, росту, длине и т.п. (противоп.: большо/й; для краткой формы… … Словарь многих выражений
не промах парень — (иноск.) расчетлив, хитер, ловок Ср. Этот Ивашка не промашка. Ср. (Он... проигравшись) стал еще просить поиграть, ну, да я малый не промах, думаю: нет, этакою благодатью злоупотреблять не надо; шапку сгреб и марш. Тургенев. Несчастная. 15. Ср.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Не промах парень — Не промахъ парень (иноск.) разсчетливъ, хитеръ, ловокъ. Ср. Этотъ Ивашка не промашка. Ср. (Онъ... проигравшись) сталъ еще просить поиграть, ну, да я малый не промахъ, думаю: нѣтъ, этакою благодатью злоупотреблять не надо; шапку сгребъ и маршъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)